我行其野

当前位置:主页诗经小雅·鸿雁之什原文和翻译 对比

我行其野,蔽芾其樗。婚姻之故,言就尔居。尔不我畜,复我邦家。
我行其野,言采其蓫。婚姻之故,言就尔宿。尔不我畜,言归斯复。
我行其野,言采其葍。不思旧姻,求尔新特。成不以富,亦祗以异。

【注释】

蔽芾〔fèi〕其樗〔chū〕:蔽芾,草木枝叶初生幼嫩貌,一说茂盛貌。樗,树木名,即臭椿。
就:去往,接近。
畜:养育,养活。
蓫〔zhú〕:一种野菜,又名羊蹄菜,根可入药。
宿:居住。
葍〔fú〕:一种多年生蔓草,又名小旋花、面根藤儿,地下茎可食。
新特:新的配偶。
成:“诚”的假借字,确实。一说成事。
祗〔zhī〕:只,仅,一说恰恰。

【翻译】

我行走在郊野中,樗树枝叶方幼嫩。因为你我结婚姻,才去和你同居住。你不将我养活好,我就回到我国家。我行走在郊野中,前去采摘羊蹄菜。因为你我结婚姻,才去和你住一起。你不将我养活好,我就返回归乡去。我行走在郊野中,前去采摘小旋花。不念你我旧姻缘,却去寻求你新偶。诚然并非因她富,只是新人异故旧。

【解读】

因为所持的立场和判断的角度不同,古今学者对《我行其野》一诗作出了不同的解读。《毛诗序》言本诗“刺宣王也”,郑玄进一步阐释说“刺其不正嫁取之数而有荒政,多淫昏之俗”。现代学者多从个体生命角度出发,认为这是一首弃妇诗。

本诗共分三章,每章六句。除末章后四句外皆用叠章手法。各章皆以“我行其野”采摘某种植物起兴,此后首、次二章交代了自己不为夫家所恤,只好返回本家的残酷事实,而末章则点明对方“不思旧姻”的原因是“求尔新特”,并说明背后深层次的原因是“亦祗以异”,这种思考直至今日仍然是掷地有声、振聋发聩。



微信扫描下方的二维码阅读本文

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞11赞赏 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容