当前位置:主页诗经国风·唐风原文和翻译 对比
葛生蒙楚,蔹蔓于野。予美亡此,谁与?独处?
葛生蒙棘,蔹蔓于域。予美亡此,谁与?独息?
角枕粲兮,锦衾烂兮。予美亡此,谁与?独旦?
夏之日,冬之夜。百岁之后,归于其居。
冬之夜,夏之日。百岁之后,归于其室。
【解读】
《葛生》是一首哀婉凄戾的悼亡诗。《毛诗序》判定其写作背景是晋献公“好攻战,则国人多丧矣”,郑玄进一步解释说:“夫从征役,弃亡不反,则其妻居家而怨思”。有近现代学者提出“角枕”“锦衾”为死者入殓之物,并从更宽泛的层面提出此诗之“悼亡”,并不一定局限于某种关系的人物之间。
本诗共分五章,每章四句,前三章与后二章分别叠咏,结构奇特。前二章以“葛”蔽荆楚和“蔹”蔓郊野起兴,渲染了一种荒芜凄凉的氛围。第三章中的“角枕”“锦衾”可谓睹物思人,自然勾出了诗人“予美亡”,自己孤身与谁“独处”“独息”“独旦”的惆怅哀思。后二章以“夏日冬夜”极言时间之久,以百年后同归其穴之志,将诗人思之切、念之深、意之真表现得无以复加。
【注释】
蒙:遮蔽,阴覆。
蔹〔liǎn〕:多年生蔓生草本植物,叶多而细,结球形浆果,根可入药。
予美:我的美人,指自己所爱之人,后同。美,善,好。
亡〔wú〕:通“无”,不在,离去,后同。一说死亡。
域:茔地,坟地。
角〔jiǎo〕枕:角制的或用角装饰的枕头。
烂:绚丽鲜亮貌。
独旦:独处至天亮。一说旦通“坦”,安然。
居:与后文“室”同指墓穴。
【翻译】
葛麻生长遮蔽荆木,蔹草攀爬蔓延郊野。我的贤人消逝此处,孤自有谁与我相处?葛麻生长遮蔽棘树,蔹草攀爬蔓延坟茔。我的贤人消逝此处,孤自有谁与我停息?角饰枕头色泽鲜亮,锦绣被褥色彩绚烂。我的贤人消逝此处,孤自有谁伴我天明?夏天的白昼,冬天的夜晚。百年之后,我也回归到你的墓穴。冬天的夜晚,夏天的白昼。百年之后,我也回归到你的墓室。
微信扫描下方的二维码阅读本文
暂无评论内容