当前位置:主页诗经小雅·谷风之什原文和翻译 对比
鼓钟将将,淮水汤汤,忧心且伤。淑人君子,怀允不忘。
鼓钟喈喈,淮水湝湝,忧心且悲。淑人君子,其德不回。
鼓钟伐鼛,淮有三洲,忧心且妯。淑人君子,其德不犹。
鼓钟钦钦,鼓瑟鼓琴,笙磬同音。以雅以南,以籥不僭。
【注释】
将将〔qiāng qiāng〕:同“锵锵”,金石珠玉撞击声。
汤汤〔shāng shāng〕:水势浩大貌。
允:诚然,确实。一说语气助词,无实义。
喈喈〔jiējiē〕:象声词,钟、铃等的声音,一说声音和谐。
湝湝〔jiējiē〕:水流貌。
回:奸邪,邪僻。
伐鼛〔gāo〕:伐,敲击。鼛,古代有事时用来召集人的一种大鼓。
妯〔chóu〕:内心扰动,心绪不宁。
犹:通“尤”,过失,过错。一说如、若,一说停止。
钦钦:象声词,敲钟之声。
笙磬:笙和磬。磬,打击乐器,以玉石或金属制成,形状如曲尺。
以雅以南:以,演奏,表演。雅,周王畿的音乐,即正乐;一说周王室以万舞为雅乐;一说乐器名,引申为乐调名。南,泛指南方楚汉地区的音乐;一说乐器名,引申为乐调名。
以籥〔yuè〕不僭〔jiàn〕:籥,本指一种似排箫的管乐器,此指一种文舞,舞时依籥声为节拍。僭,差失,错乱。
【翻译】
敲钟锵锵作声,淮水浩渺广大,忧心且又哀伤。善人以及君子,的确思怀不忘。敲钟喈喈作声,淮水滔滔奔流,忧心且又愁悲。善人以及君子,德行不奸不邪。敲钟击打大鼛,淮水有三小洲,忧心且又难安。善人以及君子,德行毫无过咎。敲钟钦钦作声,鼓瑟而又弹琴,笙磬音调和谐。演奏雅乐南乐,籥舞皆无差失。
【解读】
《鼓钟》一诗,通过描写演奏乐舞之景,抒发对“淑人君子”的思怀和对国运时局的感伤。历来对此诗的具体诗旨议论颇多,且莫衷一是,以致朱熹《诗集传》中也说“此诗之义有不可知者”。《毛诗序》则将此诗定为“刺幽王也”,认为“幽王用乐,不与德比”。
本诗共分四章,每章五句,前三章基本都用叠咏章法。前三章皆以“鼓钟”和“淮水”起兴,或兼为赋,引发了诗人无限的愁忧哀思,以及对有德的贤人君子的思怀之情。末章全是描绘乐舞之景,运用了钟、瑟、琴、笙、磬等多种乐器,演奏了雅、南、籥等各种乐舞,场面盛大铺排之极,然而却恰与前文所发情感形成鲜明比照,使全诗的主旨得到更深层次的凸显。
微信扫描下方的二维码阅读本文
暂无评论内容