当前位置:主页诗经小雅·谷风之什原文和翻译 对比
信彼南山,维禹甸之。畇畇原隰,曾孙田之。我疆我理,南东其亩。
上天同云。雨雪雰雰,益之以霡霂。既优既渥,既沾既足。生我百谷。
疆埸翼翼,黍稷彧彧。曾孙之穑,以为酒食。畀我尸宾,寿考万年。
中田有庐,疆埸有瓜。是剥是菹,献之皇祖。曾孙寿考,受天之祜。
祭以清酒,从以骍牡,享于祖考。执其鸾刀,以启其毛,取其血膋。
是烝是享,苾苾芬芬。祀事孔明,先祖是皇。报以介福。万寿无疆。
【注释】
信〔shēn〕:通“伸”,延伸。一说相信。
禹甸:禹,大禹。甸,整治。
畇畇〔yún yún〕原隰:畇畇,土地垦辟得均匀整齐貌。原隰,广平与低湿之地。
曾〔zēng〕孙田之:曾孙,曾孙以下后嗣的统称。田,耕种,耕作。
我疆我理:疆,划定田地边界。理,细分田地区域。
南东其亩:南东,使其走向或南或东。亩,田地。
同云:云皆同为一色,古人认为是下雪的征兆。
雨〔yù〕雪雰雰〔fēn fēn〕:雨雪,下雪。雰雰,落雪貌,一说同“纷纷”。
益之以霢霂〔mài mù〕:益,助益,利益,一说加上。霢霂,小雨。
既优既渥:优,充沛,充足。渥,润泽。
疆埸〔yì〕翼翼:疆埸,田界,田边。翼翼,整齐貌。
彧彧〔yù yù〕:茂盛貌。
穑〔sè〕:收获的谷物。
畀〔bì〕我尸宾:畀,给。尸,祭祀时代表亡者受祭之人。宾,宾客。
庐:田中看守庄稼的小屋。一说“芦”的假借字,指芦菔〔萝卜〕。
菹〔zū〕:腌菜。
皇祖:对先祖的美称。
祜〔hù〕:福。
骍〔xīng〕:红色的牲畜。
祖考:祖先。
鸾刀:刀环有铃的刀,古代祭祀时割牲用。
膋〔liáo〕:脂膏,油脂。
烝〔zhēng〕:进献。
苾苾〔bì bì〕:香气浓郁。
报以介福:与上二句详见上篇《楚茨》注。
【翻译】
那座南山多延绵,乃是大禹所整饬。平原湿沼垦平齐,后代子孙去耕种。我划田界分垄亩,使其朝南或向东。天上云彩同一色,降下雪花在飘舞。以那小雨来助益,不仅充沛又湿润。既已沾濡又丰足,让我百谷得生发。田地边界很整齐,黍稷作物极茂盛。后代子孙收谷物,将其做成酒与食。给我神尸和宾客,祈祷长寿享万年。田地中有小房屋,田界旁边种着瓜。剥皮做成腌菜后,进献给我诸先祖。后代子孙享长寿,受到上天赐福报。祭祀就用这清酒,加上红色雄牲畜,作为祭品享先祖。手执挂铃之屠刀,剥开牲畜之皮毛,取出血液和油脂。以此进献作荐享,香气浓郁又芬芳,祭祀诸事甚分明。先祖之德极光大,酬报子孙以大福,寿长万年无终尽。
【解读】
与《楚茨》一诗类似,《信南山》也是一首描写祭祀场面的诗。不同的是,本诗中对农事活动着力甚多,反映出祭祀与谷物的密切联系,也体现了周人以农立国的社会风貌。《毛诗序》仍判此诗诗旨为讽刺幽王,云其“不能修成王之业,疆理天下,以奉禹功,故君子思古焉”。
全诗共分六章,每章六句。前三章详细描写了在南山之野垦治田地、雨水滋润黍稷长成,以及收获谷物制作酒食之事,为后文的祭祀活动埋下伏笔。后三章详细描绘了农家祭祀之景——种瓜腌菜,宰杀牲畜,准备好祭品进献先祖神灵,并向其发出赐福寿于子孙的祝祷。整个祭祀过程显得有条不紊,而又颇具庄重、肃穆、神圣的氛围。
微信扫描下方的二维码阅读本文
暂无评论内容