遵大路

当前位置:主页诗经国风·郑风原文和翻译 对比

遵大路兮,掺执子之祛兮,无我恶兮,不寁故也!
遵大路兮,掺执子之手兮,无我魗兮,不寁好也!

【注释】

遵:顺着,沿着。
掺〔shǎn〕:执持,揽持。
袪〔qū〕:袖口。
恶〔wù〕:憎恶,厌恶。
寁〔zǎn〕:快速,此指立即贯彻、实行。一说立即断绝、抛弃。
故:先君之道。一说故旧之情,一说故人。
丑:厌恶,憎恶。
好〔hào〕:善道,一说交好。

【翻译】

沿着大道行走啊,执持着你的衣袖。不要对我感到厌恶,因为没有立刻实行故道。沿着大道行走啊,执持着你的双手。不要对我感到憎恶,因为没有立刻实行善道。

【解读】

关于《遵大路》一诗的主旨,历来也有多种不同说法。《毛诗序》认为是“庄公失道,君子去之”而国人思怀君子之诗,而朱熹《诗集传》认为是“淫妇为人所弃”之诗,此外还有“妻子送别丈夫”说、“故人相送唱和”说,及近现代学者多持的“弃妇”说等。

这首诗的主旨很难确定,很大程度上是因为对“寁”一字在诗中的含义有着不同的说法。寁的原本释义是迅速、快捷,然而在诗中用作动词,因此就产生了“立即弃绝”和“立即实行”两种解读。前者是从诗中“子”的角度而言,认为是诗人希望“子”不要不念旧情之辞;后者是《毛诗序》的观点,是从郑庄公的角度而言,认为是诗人对国君摒退“子”的解释,借以表达挽留对方之意。如依前者之说,则知“不寁”之句和前“无我”之句成为平行关系,则应采用相同句式,不宜再换“无”为“不”。且“不寁”之句句末的语气词“也”与其他句的“兮”不同,结合诗句表露出的语气,宜判定“不寁”之句为解释之辞,因此此处从《毛诗序》之说。

本诗仅有两章,每章四句,全用叠咏。主要的场景就是“大路”边上,主要的事件就是诗人执持“子”的衣袖和手对其挽留。诗人为了不引起对方的反感,特意结合当时的政治背景进行解释,流露出思怀君子的一片殷切之心。此诗仅截取一个镜头布景勾勒,文字却简短隽永,余韵悠长。清代牛运震《诗志》中评论此诗曰:“恩怨缠绵,意态中千回百折”,可谓得其睛眸。



微信扫描下方的二维码阅读本文

THE END
喜欢就支持一下吧
点赞8赞赏 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容