东方之日

当前位置:主页诗经国风·齐风原文和翻译 对比

东方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。
东方之月兮,彼姝者子,在我闼兮。在我闼兮,履我发兮。

【注释】

姝:美丽,美好。
履〔lǐ〕:通“礼”,以礼而行。一说通“蹑”,放轻脚步。
即:靠近,接近,此指相从。
闼〔tà〕:门内。
发〔fā〕:出发,上路。一说足迹。

【翻译】

东方的太阳啊!那位美好的人,就在我的室内。他在我的室内,以礼相迎我才相从。东方的月亮啊!那位美好的人,就在我的门内。他在我的门内,以礼相迎我才出发。

【解读】

《东方之日》这首诗,毫无疑问也涉及到了男女婚恋的话题。关于此诗的主旨,古人多持“讽刺”说,但对讽刺对象存在异议。《毛诗序》认为是讽刺齐国“君臣失道,男女淫奔,不能以礼化”的衰颓之象,明代朱谋玮《诗故》认为是对“大夫妻出朝,而其君以无礼加之”的讽刺,清代牟庭《诗切》则认为是对婚姻不以“亲迎之礼”的讽刺。现当代学者一般认为,这是描写一对男女幽会情事的诗歌。

理解这首诗的难度,主要在于对“履”“即”“发”三词的训义方面。根据句式可知,“即”“发”二词词性应该相同。有现代学者从朱熹释“履”为“蹑”,却又释“即”为“膝”,释“发”为“走”,“即”“发”二词词性不一,殊不可取。此外,采取这种解释也使句意较难融通,以致多有附会之语,故此处采用郑玄《笺注》的解释。现代学者的另一个误区是,认定“姝”指的是女子。正如《诗经》中多次出现的“美人”一词并不专指女子一样,“姝”一词也并非为女子专有。其实推究“姝”的本意为“美好”,它既可以用以形容人的容貌,也可以用于形容人的品德。所以此处的“姝”可以看作是诗人对对方的一种赞语或美称。

全诗共分两章,每章五句,皆运用叠章手法。每章皆是一、三、四、五句形成“富韵”,且三四两句重复,音节舒缓绵延,咏叹余韵无穷。悠扬婉转的韵律背后,传达的是诗人要求对方“以礼相迎”的坚定态度,也从反面映衬出《毛诗序》讽刺说的合理性。



微信扫描下方的二维码阅读本文

THE END
喜欢就支持一下吧
点赞11赞赏 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容