思美人兮,擥涕而伫眙。媒绝路阻兮,言不可结而诒。蹇蹇之烦冤兮,陷滞而不发。申旦以舒中情兮,志沉菀而莫达。愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将。因归鸟而致辞兮,羌宿高而难当。

当前位置:主页楚辞九章思美人原文和翻译 对比

【原文】

思美人兮,擥涕而伫眙[1]。

媒绝路阻兮[2],言不可结而诒[3]。

蹇蹇之烦冤兮[4],陷滞而不发[5]。

申旦以舒中情兮[6],志沉菀而莫达[7]。

愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将[8]。

因归鸟而致辞兮,羌宿高而难当[9]。

【注释】

[1]擥(Iǎn)涕:擦干、收起眼泪的意思。伫眙(zhù chì):久久站立,注视前方。

[2]媒绝:指自己孤单一人,没有人帮自己与君王沟通。路阻:指自己与君王之间存在隔阂,无法互相了解、沟通。

[3]诒(yí):赠送。

[4]蹇蹇(jiǎn):形容情绪滞塞、郁结而不通畅的样子。烦冤:形容心情烦乱而郁积不得发泄的样子。

[5]陷滞而不发:指愁闷烦乱的情绪郁积于内,无法发泄舒散。

[6]申旦:由黑色至白天,通宵达旦。

[7]沉菀(yùn):形容心思沉闷、郁结不通的样子。

[8]丰隆:古代神话传说中云神的名号。不将:不听从命令。

[9]羌:楚地方言,句首发语词。宿:当作“迅”,即速度快。当:遇到。

【翻译】

怀念我心爱的美人,我揩干眼泪久久伫立,望眼欲穿。没有媒人,因此断绝了消息,路途又多有险阻,有话对君王说却无法成章。烦闷愁苦郁积我胸中,陷滞停留却难以舒泄。天天都想要陈述我的心思,心思沉顿却又无法传达。愿借浮云为我捎信,云师丰隆却不肯讲情。想托鸿鸟为我传书,鸿鸟高飞却难以接近。



微信扫描下方的二维码阅读本文

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞5赞赏 分享
相关推荐
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容